✔✔✔ Дельфин
Дельфин, dauphin по-французски — "принц"
А принц, prince по-французски — "князь"
☆
А принц, prince по-французски — "князь"
☆
[Error: Irreparable invalid markup ('<img [...] "желе">') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]
Дельфин, dauphin по-французски — "принц"
А принц, prince по-французски — "князь"
☆
<img src="https://im0-tub-ru.yandex.net/i?id=2f8cb55e8977a2c35303fc4346912245&n=22&w=185&h=120>
Французы большие мастера менять значения слов. Вот посмотрите, как они превратили славянский "глаз" в "желе" :
<lj-cut>
В латыни, из которой на 98% происходит французский с давних времён были оба слова для обозначения "глаза" :
okulus - око
и glacium - глаз
но со временем "лишнее" слово glacium стало обозначать лёд, блестящий, "глянцевитый" как глаз.
И когда по Балтийскому пути в Римскую империю стали доставлять янтарь, римляне стали называть его так, как его называли славяне — "глаз", glaesum. Так "глаз" во второй раз вошёл в латынь уже в значении "янтарь".
А французы, по своей любви сокращать и превращать всё, превратили латинское glacium сперва в свой "глас", glace, лёд,
а потом и в "желе", gelé когда показалось длинновато.
И, сокращать так сокращать! — и в "жэль", gel, мороз.
↘
Здравствуй, дедушка Мороз! Где глаз, и где мороз?
Но у французов так.
А англичане, тоже недолго думая, сперва назвали стекло "глазом", glass, а потом и очки, когда они появились, назвали glasses, "ледышки".
Так и путешествует древний "глаз", превращаясь то в янтарь, то в лёд, то в очки.
<p><br><span style="font-size: x-small;"><i>Запись сделана с помощью <a href="http://m.livejournal.com/link">m.livejournal.com</a>.</i></span></p>
А принц, prince по-французски — "князь"
☆
<img src="https://im0-tub-ru.yandex.net/i?id=2f8cb55e8977a2c35303fc4346912245&n=22&w=185&h=120>
Французы большие мастера менять значения слов. Вот посмотрите, как они превратили славянский "глаз" в "желе" :
<lj-cut>
В латыни, из которой на 98% происходит французский с давних времён были оба слова для обозначения "глаза" :
okulus - око
и glacium - глаз
но со временем "лишнее" слово glacium стало обозначать лёд, блестящий, "глянцевитый" как глаз.
И когда по Балтийскому пути в Римскую империю стали доставлять янтарь, римляне стали называть его так, как его называли славяне — "глаз", glaesum. Так "глаз" во второй раз вошёл в латынь уже в значении "янтарь".
А французы, по своей любви сокращать и превращать всё, превратили латинское glacium сперва в свой "глас", glace, лёд,
а потом и в "желе", gelé когда показалось длинновато.
И, сокращать так сокращать! — и в "жэль", gel, мороз.
↘
Здравствуй, дедушка Мороз! Где глаз, и где мороз?
Но у французов так.
А англичане, тоже недолго думая, сперва назвали стекло "глазом", glass, а потом и очки, когда они появились, назвали glasses, "ледышки".
Так и путешествует древний "глаз", превращаясь то в янтарь, то в лёд, то в очки.
<p><br><span style="font-size: x-small;"><i>Запись сделана с помощью <a href="http://m.livejournal.com/link">m.livejournal.com</a>.</i></span></p>
